مهمترین نکته در مورد Slang و Idiom اینه که اونارو در موقعیت مناسب بتونیم استفاده کنیم تا علاوه برا اینکه منظورمون رو درست به طرف مقابل برسونیم، بتونیم طبیعی تر انگلیسی حرف بزنیم.

اما خوبه که بدونید Slang و Idiom دو مبحث جدا از هم هستند. Slang به تکه کلام هایی که بیشتر بین جوانان رایج است و در مکالمه های خیابانی و خودمانی و چاله میدانی استفاده می شوند می گویند.

این تیپ عبارت ها عموما از دیالوگ های فیلم ها و سریال ها به زبان افراد کوچه و بازار منتقل می شوند. البته برخی از اون ها هم از نسل های قبلی رسیده اند و همچنان به کار برده می شوند.

هر چند یک قاعده ی نانوشته برای Slang ها اینه که به مرور زمان از محاوره های روزمره حذف می‌شوند.
سریال شب های برره یا در حاشیه رو خاطرتون هست ؟

وقتی شیر فرهاد میگفت : ”اینی که وگویی یعنی چه؟”

یا جواد رضویان تو در حاشیه میگفت : ”اینجی کلش واس ماس”

این ها هم دقیقا Slang های فارسی هستن که رواج پیدا میکنن و بعد از مدتی ناپدید میشن

نمونه Slang انگلیسی :

airhead = سر به هوا – کله شق

awesome = خفن – توپ – عالی

Idiomها کاربردشون بیشتر از Slang هاست. و معمولا در گذر زمان مثل Slang ها دستخوش تغییر نمیشن. Idiom که معادل دقیق فارسیش میشه ” اصطلاح “، جمله ها و عبارت های هستند که بر مبنای یک باور قدیمی یا اتفاق تاریخی و غیره به وجود آمده اند. بر خلاف Slang ها که معمولا یک یا دو کلمه ای هستند، اکثر Idiom ها یک جمله کامل با چند لغتند.

که البته تفاوتشان با جمله های معمولی در معنای کنایی آن هاست. یعنی شما اگر یک Idiom را لغت به لغت ترجمه کنید، اکثراً به معنی اصلی اون اصطلاح نمی رسید. بلکه باید Idiom ها رو به صورت یک واحد کامل در نظر بگیرید و معادل دقیق فارسیش رو یاد بگیرید.

نمونه Idiom انگلیسی :

when pigs fly = ترجمه لغت به لغتش میشه : وقتی که خوک ها پرواز کنند و معادل فارسیش : وقت گل نی